“双减”政策各方来报

发布于 2021-09-19 19:31

聊英语,积点滴,享生活。


“双减”政策各方来报





China Daily

Will “double reduction” policy lead to

fairer  education?

Reuters

China bars for-profit tutoring in core school subjects

路透社这则新闻标题,我们学习单词“bar”的用法。Bar 此处做动词,表示to officially prevent someone from entering a place or from doing something(摒除;排挤于...之外;组织)。如Members voted to bar women from the club. 会员表决不允许妇女加入俱乐部。

标题中主语是China ,谓语bar,宾语是for-profit tutoring,即以盈利为目的的培训机构,in core school subject则是介词词组做状语,表示范围。这则新闻标题主要讲:中国限制营利性教育机构补习主科。

SupChina
“Nannies” who happen to teach: China cracks down on loopholes in
private tutoring ban

 

9月8日,教育部下发《教育部办公厅关于坚决查处变相违规开展学科类校外培训问题的通知》(下称《通知》),明确合规标准,指出要打击7种隐形变异形态的违规学科培训,包括:证照不全的机构或个人,以咨询、文化传播、“家政服务”“住家教师”“众筹私教”等名义违规开展学科类培训。以上这则中国补上了监管漏洞,打击以“家政服务”、“住家教师”名义开展的学科培训。

我们仔细学习下标题。

Nanny:a child's nurse or caregiver 保姆

Happen to: to have something by chance表示凑巧,刚好。标题中nannies who happen to teach 字面意思就是指刚好能授课的保姆。

Crack down:to take positive regulatory or disciplinary action(对...)采取严厉措施;进行制裁、镇压。后一般接介词“on”,crack down on sth. 如:The police are cracking down on illegal parking. 警察正在严厉打击违章停车。

Loophole:an ambiguity, omission, etc, as in a law, by which one can avoid a penalty or responsibility(法律上的)漏洞,空子

Ban: 标题中做名词,表示:an official order that forbids something from being used or done 禁止,禁令。当做动词的时候,常见的用法ban sb from doing。如:Charlies been banned from driving for a year.

这个通知出来之后,估计以后下图这种家政招聘不会出现了。今年5月底,某家政公司的应聘截图显示:一名清华大学本科毕业的李姓女子,应聘合适家庭担任“管家”工作,期望月薪3.5万元。

 

Global Times
China clamps down on after-school tutoring
organized inresidential buildings,
hotels, cafe shops

 

这则新闻同样发布于2021年9月8日,讲的还是教育部发文要堵住违规培训的漏洞一事。我们一起细读标题。

Clamp down: to take firm action to stop a crime or other illegal activity happening 取缔;压制;钳制;镇压。后面如果接宾语,用介词on,如clamp down on sth. 例:The police are clamping down on drunk drivers. 警方正在严厉制裁酒后驾车者。与上一则新闻中的crack down on sth 是近义词组。

这则标题就是指中国严厉打击隐藏于居民楼、酒店、咖啡厅的违规课外服务。


陶子英文

文章原创,转载请联系。图片来源于网络,如有侵权,请联系删除。


本文来自网络或网友投稿,如有侵犯您的权益,我们将第一时间删除。

相关素材